We Love God!

God: "I looked for someone to take a stand for me, and stand in the gap" (Ezekiel 22:30)

This Passover [just before our Lord’s sacrifice], after 1500-plus years of Passovers, was the last divinely sanctioned and authorized Passover ever held. Any Passover ever celebrated after this one is not authorized by God. It is a remnant of a bygone economy, of an extinct dispensation, of a covenant no longer in vogue. It is vestigial. It serves no significant purpose. Jesus here celebrated the Passover as a way to bring it to its end. The bell tolled in the upper room for the old economy. Christ ended the long years of Passover and began a new memorial feast which He begins to institute in verse 26 [of Matthew 26]. And this new feast is the feast not of the old economy but the new economy, not the old covenant but the new covenant, not the Old Testament but the New Testament, not looking to a lamb in Egypt but a Lamb of God on a hill of Calvary. So, Jesus ends the old before He begins the new. And after having drawn the curtain on the Passover of the old economy, He institutes the feast of the new.
John MacArthur

Within the covenant structure of the Old Testament the law was an expression of the election and salvation of Israel, not a precondition for it. As a response to God’s acts of deliverance and commitment to provide for His people, obedience to His commands became an outward expression of trust in His promises. Keeping the covenant stipulations is the way God’s people demonstrate that they belong to Him, not a way to become His people.
Scott Hafemann

Bible – FREE Online Maori. Song of Solomon Chapter 1:1-17.

Main Index: Maori

 

Song of Solomon 1

[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]

1:1 ¶ Ko te waiata o nga waiata, ko ta Horomona.

1:2 ¶ Kia kihia ahau e ia ki nga kihi a tona mangai: he pai atu hoki tou aroha i te waina.

1:3 He kakara pai to ou hinu; ko tou ingoa ano he hinu kua oti te riringi; na reira i aroha ai nga wahine ki a koe.

1:4 Kumea ahau; ka rere atu matou, ka whai i a koe: kua oti ahau te kawe e te kingi ki ona ruma: ka koa matou, ka hari ki a koe; engari tou aroha i te waina hei maharatanga atu ma matou: e tika ana to ratou aroha ki a koe.

1:5 He mangu ahau, otiia he ataahua ano, e nga tamahine o Hiruharama, rite tonu ano ki nga teneti o Kerara, ki nga kakahu tauarai o Horomona.

1:6 Kaua e titiro mai ki ahau, no te mea he parauri ahau, no te mea kua tahuna ahau e te ra. I riri nga tama a toku whaea ki ahau, meinga ana ahau e ratou hei kaitiaki mo nga mara waina; ko taku mara ia, ko taku ake, kihai i tiakina e ahau.

1:7 ¶ Whakaaturia mai ki ahau, e ta toku wairua e aroha nei, ko hea koe whangai ai, ko hea koe mea ai i tau kahui kia takoto i te poutumarotanga; kia rite ahau hei aha ki te mahunga taupoki i te taha o nga kahui a ou hoa?

1:8 Ki te kore koe e mohio, e te mea ataahua rawa o nga wahine, haere atu i runga i nga takahanga o nga hipi, ka whangai i au kuao koati i te taha o nga nohoanga o nga hepara.

1:9 Kua whakaritea koe e ahau, e taku e aroha nei, ki tetahi o nga hoiho o nga hariata a Parao.

1:10 He ataahua ou paparinga i nga whiri o nga makawe, tou kaki i nga tautau o nga mea whakapaipai.

1:11 Ka hanga e matou etahi mekameka koura mou, he mea tia ki te hiriwa.

1:12 ¶ I te kingi e noho ana i tona tepu, ka puta te kakara o toku nara.

1:13 Ko te rite ki ahau o taku e aroha nei kei te paihere maira, e takoto nei i waenganui i oku u.

1:14 He tautau hena ki ahau taku e aroha nei, i nga mara waina o Enekeri.

1:15 Nana, he ataahua koe, e taku e aroha nei; nana, he purotu koe; ko ou kanohi kei te kukupa.

1:16 Nana, he ataahua koe, e taku kaingakau, ae ra, he ahuareka: matomato tonu ano hoki to taua moenga.

1:17 He hita nga kurupae o to taua whare, he kauri nga heke.

 



Webnet77.com