Bible – russian – Синодальный перевод Книга пророка Иезекииля 4

Книга пророка Иезекииля 4 ◀ ▶ 4 1 И ты, сын человеческий, возьми себе кирпич и положи его перед собою, и начертай на нем город Иерусалим; 2 и устрой осаду против него,…

MoreBible – russian – Синодальный перевод Книга пророка Иезекииля 4

Bible – chinese – 新标点和合本 以赛亚书 16

以赛亚书 16 ◀ ▶ 16 摩押的难民逃到犹大 1 你们当将羊羔奉给那地掌权的, 从西拉往旷野,送到锡安城+的山。 2  摩押的居民+在亚嫩渡口, 必像游飞的鸟,如拆窝的雏。 3 求你献谋略,行公平, 使你的影子在午间如黑夜, 隐藏被赶散的人,不可显露逃民。 4 求你容我这被赶散的人和你同居。 至于摩押,求你作他的隐密处, 脱离灭命者的面。 勒索人的归于无有, 毁灭的事止息了, 欺压人的从国中除灭了, 5 必有宝座因慈爱坚立; 必有一位诚诚实实坐在其上, 在大卫帐幕中施行审判, 寻求公平,速行公义。   6 我们听说摩押人骄傲, 是极其骄傲; 听说他狂妄、骄傲、忿怒; 他夸大的话是虚空的。 7 因此,摩押人必为摩押哀号;…

MoreBible – chinese – 新标点和合本 以赛亚书 16

Bible – hebrew – תנ ך עברי מודרני הבְּשׂוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה עַל־פִּי לוּקָס

הבְּשׂוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה עַל־פִּי לוּקָס ^ הבְּשׂוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה עַל־פִּי לוּקָס 1 הבְּשׂוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה עַל־פִּי לוּקָס 2 הבְּשׂוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה עַל־פִּי לוּקָס 3 הבְּשׂוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה עַל־פִּי לוּקָס 4 הבְּשׂוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה עַל־פִּי לוּקָס 5…

MoreBible – hebrew – תנ ך עברי מודרני הבְּשׂוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה עַל־פִּי לוּקָס

Bible – russian – Синодальный перевод Книга Ездры 2

Книга Ездры 2 ◀ ▶ 2 1 Вот сыны страны из пленников переселения, которых Навуходоносор, царь Вавилонский, отвел в Вавилон, возвратившиеся в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город,- 2 пришедшие с…

MoreBible – russian – Синодальный перевод Книга Ездры 2

Bible – chinese – 新标点和合本 以赛亚书 30

以赛亚书 30 ◀ ▶ 30 跟埃及订立无用的条约 1 耶和华说: 祸哉!这悖逆的儿女。 他们同谋,却不由于我, 结盟,却不由于我的灵, 以致罪上加罪; 2 起身下埃及去,并没有求问我; 要靠法老的力量加添自己的力量, 并投在埃及的荫下。 3 所以,法老的力量必作你们的羞辱; 投在埃及的荫下,要为你们的惭愧。 4 他们的首领已在琐安; 他们的使臣到了哈内斯。 5 他们必因那不利于他们的民蒙羞。 那民并非帮助,也非利益, 只作羞耻凌辱。 6 论南方牲畜的默示: 他们把财物驮在驴驹的脊背上, 将宝物驮在骆驼的肉鞍上, 经过艰难困苦之地, 就是公狮、母狮、蝮蛇、火焰的飞龙之地, 往那不利于他们的民那里去。 7  埃及的帮助是徒然无益的; 所以我称她为「坐而不动的拉哈伯」。…

MoreBible – chinese – 新标点和合本 以赛亚书 30