Bible – chinese – 新标点和合本 约书亚记 19

约书亚记 19 ◀ ▶ 19 分给西缅支派的土地 1 为西缅支派的人,按着宗族,拈出第二阄。他们所得的地业是在犹大人地业中间。 2 他们所得为业之地就是:别是巴(或名示巴)、摩拉大、 3  哈萨·书亚、巴拉、以森、 4  伊利多拉、比土力、何珥玛、 5  洗革拉、伯·玛加博、哈萨·苏撒、 6  伯·利巴勿、沙鲁险,共十三座城,还有属城的村庄; 7 又有亚因、利门、以帖、亚珊,共四座城,还有属城的村庄; 8 并有这些城邑四围一切的村庄,直到巴拉·比珥,就是南地的拉玛。这是西缅支派按着宗族所得的地业。 9  西缅人的地业是从犹大人地业中得来的;因为犹大人的分过多,所以西缅人在他们的地业中得了地业。 分给西布伦支派的土地 10 为西布伦人,按着宗族,拈出第三阄。他们地业的境界是到撒立; 11 往西上到玛拉拉,达到大巴设,又达到约念前的河; 12 又从撒立往东转向日出之地,到吉斯绿·他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亚; 13 从那里往东,接连到迦特·希弗,至以特·加汛,通到临门,临门延到尼亚; 14 又绕过尼亚的北边,转到哈拿顿,通到伊弗他·伊勒谷。 15 还有加他、拿哈拉、伸 、以大拉、伯利恒,共十二座城,还有属城的村庄。 16 这些城并属城的村庄就是西布伦人按着宗族所得的地业。 分给以萨迦支派的土地…

MoreBible – chinese – 新标点和合本 约书亚记 19

Bible – russian – Синодальный перевод Первое послание Иоанна 5

Первое послание Иоанна 5 ◀ ▶ 5 1 Всякий, верующий, что Иисус есть Христос, от Бога рожден, и всякий, любящий Родившего, любит и Рожденного от Него. 2 Что мы любим детей Божиих,…

MoreBible – russian – Синодальный перевод Первое послание Иоанна 5

Bible – chinese – 新标点和合本 列王纪上 10

列王纪上 10 ◀ ▶ 10 示巴女王拜访所罗门 (代下9·1—12) 1  示巴女王听见所罗门因耶和华之名所得的名声,就来要用难解的话试问所罗门。 2 跟随她到耶路撒冷的人甚多,又有骆驼驮着香料、宝石,和许多金子。她来见了所罗门王,就把心里所有的对所罗门都说出来。 3  所罗门王将她所问的都答上了,没有一句不明白、不能答的。 4  示巴女王见所罗门大有智慧,和他所建造的宫室, 5 席上的珍馐美味,群臣分列而坐,仆人两旁侍立,以及他们的衣服装饰和酒政的衣服装饰,又见他上耶和华殿的台阶+,就诧异得神不守舍; 6 对王说:「我在本国里所听见论到你的事和你的智慧实在是真的! 7 我先不信那些话,及至我来亲眼见了才知道人所告诉我的还不到一半。你的智慧和你的福分越过我所听见的风声。 8 你的臣子、你的仆人常侍立在你面前听你智慧的话是有福的! 9 耶和华—你的 神是应当称颂的!他喜悦你,使你坐以色列的国位;因为他永远爱以色列,所以立你作王,使你秉公行义。」 10 于是,示巴女王将一百二十他连得金子和宝石,与极多的香料,送给所罗门王。她送给王的香料,以后奉来的不再有这样多。 11  希兰的船只从俄斐运了金子来,又从俄斐运了许多檀香木+和宝石来。 12 王用檀香木为耶和华殿和王宫做栏杆,又为歌唱的人做琴瑟。以后再没有这样的檀香木进国来,也没有人看见过,直到如今。 13  示巴女王一切所要所求的,所罗门王都送给她,另外照自己的厚意馈送她。于是女王和她臣仆转回本国去了。 所罗门的财富 (代下9·13—28) 14  所罗门每年所得的金子共有六百六十六他连得。 15 另外还有商人和杂族+的诸王,与国中的省长所进的金子。…

MoreBible – chinese – 新标点和合本 列王纪上 10