We Love God!

God: "I looked for someone to take a stand for me, and stand in the gap" (Ezekiel 22:30)

This Passover [just before our Lord’s sacrifice], after 1500-plus years of Passovers, was the last divinely sanctioned and authorized Passover ever held. Any Passover ever celebrated after this one is not authorized by God. It is a remnant of a bygone economy, of an extinct dispensation, of a covenant no longer in vogue. It is vestigial. It serves no significant purpose. Jesus here celebrated the Passover as a way to bring it to its end. The bell tolled in the upper room for the old economy. Christ ended the long years of Passover and began a new memorial feast which He begins to institute in verse 26 [of Matthew 26]. And this new feast is the feast not of the old economy but the new economy, not the old covenant but the new covenant, not the Old Testament but the New Testament, not looking to a lamb in Egypt but a Lamb of God on a hill of Calvary. So, Jesus ends the old before He begins the new. And after having drawn the curtain on the Passover of the old economy, He institutes the feast of the new.
John MacArthur

FREE Online Italian Bible. 1 Re Chapter 15:1-34.

Main Index: Italian Bible

 

1 Re 15

[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]

1RE 15:1 Nell’anno diciottesimo del re Geroboamo, figlio di Nebàt, divenne re su Giuda Abiam.

1RE 15:2 Egli regnò tre anni in Gerusalemme. Sua madre si chiamava Maaca, figlia di Assalonne.

1RE 15:3 Egli imitò tutti i peccati che suo padre aveva commessi prima di lui; il suo cuore non fu sottomesso al Signore suo Dio, come lo era stato il cuore di Davide suo antenato.

1RE 15:4 Ma, per amore di Davide, il Signore suo Dio gli concesse una lampada in Gerusalemme, innalzandone il figlio dopo di lui e rendendo stabile Gerusalemme,

1RE 15:5 perché Davide aveva fatto ciò che è giusto agli occhi del Signore e non aveva traviato dai comandi che il Signore gli aveva impartiti, durante tutta la sua vita, se si eccettua il caso di Uria l’Hittita.

1RE 15:6 Le altre gesta di Abiam, tutte le sue azioni, sono descritte nel libro delle Cronache dei re di Giuda.

1RE 15:7 Ci fu guerra fra Abiam e Geroboamo.

1RE 15:8 Abiam si addormentò con i suoi padri; lo seppellirono nella città di Davide e al suo posto divenne re suo figlio Asa.

1RE 15:9 Nell’anno ventesimo di Geroboamo, re di Israele, divenne re su Giuda Asa.

1RE 15:10 Costui regnò quarantun anni in Gerusalemme. Sua madre si chiamava Maaca, figlia di Assalonne.

1RE 15:11 Asa, come Davide suo antenato, fece ciò che è giusto agli occhi del Signore.

1RE 15:12 Eliminò i prostituti sacri dal paese e allontanò tutti gli idoli eretti da suo padre.

1RE 15:13 Anche sua madre Maaca egli privò della dignità di regina madre, perché essa aveva eretto un obbrobrio in onore di Asera; Asa abbattè l’obbrobrio e lo bruciò nella valle del torrente Cedron.

1RE 15:14 Ma non scomparvero le alture, anche se il cuore di Asa si mantenne integro nei riguardi del Signore per tutta la sua vita.

1RE 15:15 Fece portare nel tempio le offerte consacrate da suo padre e quelle consacrate da lui stesso, consistenti in argento, oro e vasi.

1RE 15:16 Ci fu guerra fra Asa e Baasa, re di Israele, per tutta la loro vita.

1RE 15:17 Baasa, re di Israele, assalì Giuda; egli fortificò Rama per impedire le comunicazioni con Asa re di Giuda.

1RE 15:18 Asa prese tutto l’argento e l’oro depositato nei tesori del tempio e nei tesori della reggia, li consegnò ai suoi ministri, che li portarono per ordine del re Asa a Ben-Hadàd, figlio di Tab-Rimmòn, figlio di Chezion, re d’Aram, che risiedeva in Damasco, con la proposta:

1RE 15:19 «Ci sia un’alleanza fra me e te, come ci fu fra mio padre e tuo padre. Ecco ti mando un dono d’argento e d’oro. Su, rompi la tua alleanza con Baasa, re di Israele, sì che egli si ritiri da me».

1RE 15:20 Ben-Hadàd ascoltò il re Asa; mandò contro le città di Israele i capi delle sue forze armate, occupò Iion, Dan, Abel-Bet-Maaca e l’intera regione di Genèsaret, compreso tutto il territorio di Nèftali.

1RE 15:21 Quando lo seppe, Baasa smise di fortificare Rama e tornò in Tirza.

1RE 15:22 Allora il re Asa convocò tutti quelli di Giuda, senza esclusione alcuna; costoro presero da Rama le pietre e il legname che Baasa aveva usato per le costruzioni. Con tale materiale il re Asa fortificò Gheba di Beniamino e Mizpà.

1RE 15:23 Le altre gesta di Asa, tutte le sue prodezze e tutte le sue azioni, le città che egli edificò, sono descritte nel libro delle Cronache dei re di Giuda. Egli nella sua vecchiaia ebbe la podàgra.

1RE 15:24 Asa si addormentò con i suoi padri; fu sepolto nella città di Davide suo antenato e al suo posto divenne re suo figlio Giòsafat.

1RE 15:25 Nadàb, figlio di Geroboamo, divenne re d’Israele nell’anno secondo di Asa, re di Giuda, e regnò su Israele tre anni.

1RE 15:26 Egli fece ciò che è male agli occhi del Signore, imitando la condotta di suo padre e il peccato che questi aveva fatto commettere a Israele.

1RE 15:27 Contro di lui congiurò Baasa figlio di Achia, della casa di Issacar, e lo assassinò in Ghibbeton che apparteneva ai Filistei, mentre Nadàb e tutto Israele assediavano Ghibbeton.

1RE 15:28 Baasa lo uccise nell’anno terzo di Asa re di Giuda, e divenne re al suo posto.

1RE 15:29 Appena divenuto re, egli distrusse tutta la famiglia di Geroboamo: non lasciò vivo nessuno di quella stirpe, ma la distrusse tutta, secondo la parola del Signore pronunziata per mezzo del suo servo Achia di Silo,

1RE 15:30 a causa dei peccati di Geroboamo, commessi da lui e fatti commettere a Israele, e a causa dello sdegno a cui aveva provocato il Signore Dio di Israele.

1RE 15:31 Le altre gesta di Nadàb e tutte le sue azioni sono descritte nel libro delle Cronache dei re di Israele.

1RE 15:32 Ci fu guerra fra Asa e Baasa, re di Israele, per tutta la loro vita.((16))

1RE 15:33 Nell’anno terzo di Asa, re di Giuda, Baasa, figlio di Achia, divenne re d’Israele in Tirza. Regnò ventiquattro anni.

1RE 15:34 Fece ciò che è male agli occhi del Signore, imitando la condotta di Geroboamo e il peccato che questi aveva fatto commettere a Israele.