We Love God!

God: "I looked for someone to take a stand for me, and stand in the gap" (Ezekiel 22:30)

Even when life may be difficult, we should thank God for all He does for us—which we do not deserve.
Billy Graham

Colorado Springs Guidelines for Translation of Gender-Related Language in Script

Colorado Springs Guidelines for Translation of Gender-Related Language in Script

by Glen on 2002-02-23 00:10:26

Colorado Springs Guidelines for Translation of Gender-Related Language in Scripture

A. Gender-related renderings of Biblical language which we affirm:

1.The generic use of “he, him, his, himself” should be employed to translate generic 3rd person masculine singular pronouns in Hebrew, Aramaic and Greek. However, substantival participles such as ho pisteuon can often be rendered in inclusive ways, such as “the one who believes” rather than “he who believes.”

2.Person and number should be retained in translation so that singulars are not changed to plurals and third person statements are not changed to second or first person statements, with only rare exceptions required in unusual cases.

3.”Man” should ordinarily be used to designate the human race, for example in Genesis 1:26-27; 5:2; Ezekiel 29:11; and John 2:25.

4.Hebrew ‘ish should ordinarily be translated “man” and “men,” and Greek aner should almost always be so translated.

5.In many cases, anthropoi refers to people in general, and can be translated “people” rather than “men.” The singular anthropos should ordinarily be translated “man” when it refers to a male human being.

6.Indefinite pronouns such as tis can be translated “anyone” rather than “any man.”

7.In many cases, pronouns such as oudeis can be translated “no one” rather than “no man.”

8.When pas is used as a substantive it can be translated with terms such as “all people” or “everyone.”

9.The phrase “son of man” should ordinarily be preserved to retain intracanonical connections.

10. Masculine references to God should be retained.

B.Gender-related renderings which we will generally avoid, though there may be unusual exceptions in certain contexts:

1.”Brother” (adelphos) should not be changed to “brother or sister”; however, the plural adelphoi can be translated “brothers and sisters” where the context makes clear that the author is referring to both men and women.

2.”Son” (huios, ben) should not be changed to “child,” or “sons” (huioi) to “children” or “sons and daughters.” (However, Hebrew banim often means “children.”)

3.”Father” (pater, ‘ab) should not be changed to “parent,” or “fathers” to “parents” or “ancestors.”

C. We understand these guidelines to be representative and not exhaustive, and that some details may need further refinement.

SOME EXAMPLES YOU CAN CHECK FOR YOURSELF

The following verses illustrate the guidelines for translation of gender-related language in Scripture. For Guideline A1 (first sentence): John 14:23; Rev. 3:20; (second sentence): John 3:18. A2: Psalm 1:2; 34:20; Gal. 6:7; James 5:14-15. A3: See guidelines for examples; also Psalm 90:3. A4: Hebrew: Psalm 1:1; Greek: Acts 20:30; 1 Cor. 13:11. A5 (first sentence): Matt. 12:36; (second sentence): 1 Cor. 15:21; 1 Tim. 2:5. A6: Matt. 16:24. A7: Gal. 3:11. A8: John 12:32. A9: Psalm 8:4; Dan. 7:13. A10: Matt. 6:9; John 3:16. B1: Matt. 18:15. B2 (first sentence): Gal. 4:7; (second sentence): Exod. 19:6. B3: Gen. 48:21. (This list of verses was not part of the original signed statement.)

Affirmed at a meeting at Focus on the Family Headquarters, May 27, 1997 (and revised Sept. 9, 1997), by:

Ken Barker, Secretary, Committee on Bible Translation; Member, Executive Committee of Committee on Bible Translation

Timothy Bayly, Executive Director, Council on Biblical Manhood and Womanhood; Pastor, Church of the Good Shepherd, Bloomington, Indiana

Joel Belz, Publisher, God’s World Publications

James Dobson, President, Focus on the Family

Wayne Grudem, President, Council on Biblical Manhood and Womanhood; Professor of Biblical and Systematic Theology, Trinity Evangelical Divinity School

Charles Jarvis, Executive Vice President, Focus on the Family

John Piper, Member, Council on Biblical Manhood and Womanhood; Senior Pastor, Bethlehem Baptist Church, Minneapolis, Minnesota

Vern S. Poythress, Professor of New Testament Interpretation, Westminster Theological Seminary

R. C. Sproul, Chairman, Ligonier Ministries

Ron Youngblood, Member, Committee on Bible Translation; Professor of Old Testament, Bethel Theological Seminary West

These guidelines have also been endorsed by Gleason Archer, Hudson Armerding, Clinton E. Arnold, S. M. Baugh, Alistair Begg, James Montgomery Boice, James Borland, Bill Bright, Vonette Bright, Harold O. J. Brown, Bryan Chapell, Edmund Clowney, Robert Coleman, Charles Colson, Jack Cottrell, Jerry Falwell, John Frame, W. Robert Godfrey, Jack Hayford, H. Wayne House , Elliott Johnson, Peter Jones, Mary Kassian, D. James Kennedy, George W. Knight III, Andreas Kostenberger, Beverly LaHaye, Tim LaHaye, Gordon R. Lewis, Robert Lewis , Erwin Lutzer, Richard L. Mayhue, R. Albert Mohler, Jr., J. P. Moreland , Joel Nederhood, J. Stanley Oakes, Stephen Olford, J. I. Packer, Dorothy Patterson, Paige Patterson, Dennis Rainey, Pat Robertson, Adrian Rogers, Paul Sailhamer, Robert Saucy, Jerry Vines, John Walvoord, Bruce Ware, Stu Weber, William Weinrich, David Wells, and John Wimber.

Resolutions opposing “gender-inclusive” Bible translations were also passed in the summer of 1997 by the Southern Baptist Convention, the Presbyterian Church in America, and the Conservative Congregational Christian Churches.

Return to the TNIV Resources Page