We Love God!

God: "I looked for someone to take a stand for me, and stand in the gap" (Ezekiel 22:30)

Believing that further delay would be sinful, some of God’s insignificants and nobodies in particular, but trusting in our Omnipotent God, have decided on certain simple lines, according to the Book of God, to make a definite attempt to render the evangelization of the world an accomplished fact... Too long have we been waiting for one another to begin! The time for waiting is past! The hour of God has struck! In God’s holy name let us arise and build! We will not build on the sand, but on the bedrock sayings of Christ, and the gates and minions of hell shall not prevail against us. Should such men as we fear? Before the whole world, aye, before the sleepy, lukewarm, faithless, nambypamby Christian world, we will dare to trust our God, we will venture our all for Him, we will live and we will die for Him, and we will do it with His joy unspeakable singing aloud in our hearts. We will a thousand times sooner die trusting only in our God than live trusting in man. And when we come to this position the battle is already won, and the end of the glorious campaign in sight. We will have the real Holiness of God, not the sickly stuff of talk and dainty words and pretty thoughts; we will have a Masculine Holiness, one of daring faith and works for Jesus Christ.
C.T. Studd

FREE Online Haitian Creole. Ezekyèl Chapter 6:1-14.

Main Index: Haitian Creole

 

Ezekyèl 6

[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]

6:1 ¶ Seyè a pale avè m’, li di m’ konsa:

6:2 -Nonm o! Vire tèt ou gade nan direksyon mòn peyi Izrayèl yo. Bay moun yo mesaj mwen ba ou pou yo a.

6:3 W’a di moun nan mòn peyi Izrayèl yo: Koute mesaj Seyè a, Bondye Sèl Mèt la. Men sa li di moun nan mòn yo, nan ti mòn yo, nan ravin yo ak nan fon yo. Mwen pral voye lènmi atake nou ak nepe pou detwi tout kote nou konn fè sèvis pou zidòl yo.

6:4 Y’ap kraze tout lotèl nou yo, y’ap fè lotèl lansan nou yo tounen miyèt moso. M’ap fè yo touye moun nou yo devan vye zidòl yo a.

6:5 M’ap gaye kadav moun pèp Izrayèl yo devan tout vye zidòl yo, m’ap mache gaye zosman yo tout bò lotèl yo.

6:6 Y’ap detwi tout lavil ki nan peyi yo a. Y’ap kraze met atè tout kote yo fè sèvis pou zidòl yo ansanm ak tout lotèl yo. Y’ap kraze zidòl nou yo, y’ap disparèt yo. Y’ap kraze lotèl lansan nou yo an miyèt moso. Tou sa nou te fè ak men nou yo pral disparèt.

6:7 Anpil moun ap tonbe mouri nan mitan nou. Lè sa a, n’a konnen se mwen menm ki Seyè a.

6:8 ¶ Men, m’ap kite de twa nan nou chape nan lagè a. Lèfini m’ap gaye yo nan mitan lòt nasyon yo.

6:9 Moun ki va chape yo va chonje m’ nan peyi kote y’ap depòte yo a. Y’a chonje mwen te pini yo paske, nan fon kè yo, yo te vire do ban mwen, mwen te fè yo wont paske yo te kole je yo sou yon vye zidòl. Y’ap gen pwòp tèt yo degoutans akòz bagay mal yo te fè pandan toutan yo te lage kò yo nan sèvi zidòl.

6:10 Y’a konnen se mwen menm ki Seyè a. Lè m’ te di yo mwen t’ap voye tout malè sa yo sou yo, se pa t’ pale mete la m’ t’ap fè.

6:11 ¶ Men sa Seyè a, Bondye Sèl Mèt la, di ankò: -Mare ren ou, leve de bra ou anlè! Rele gras lamizerikòd! Akòz tout bagay mal, bagay mwen pa vle wè menm, moun pèp Izrayèl yo ap fè a, yo pral mouri nan lagè, nan grangou, anba gwo maladi.

6:12 Moun ki lwen yo pral tonbe malad, y’ap mouri. Moun pre yo pral mouri nan lagè. Sa ki va rete yo pral mouri grangou. M’ap move sou yo jouk mwen p’ap kapab ankò.

6:13 Kadav yo pral gaye nan mitan zidòl bò lotèl yo, sou tèt tout ti mòn yo, sou tèt tout gwo mòn yo, anba pyebwa plen fèy vèt yo, anba gwo bwadchenn yo, kote yo te konn boule bèt yo ofri pou fè zidòl yo plezi ak bon sant yo. Lè sa a, y’a konnen se mwen men ki Seyè a.

6:14 Wi, m’ap lonje men m’ sou yo pou m’ touye yo tout. M’ap fè dènye kote yo te rete nan pèyi a tounen yon savann san moun ladan l’, depi dezè ki sou bò sid la rive lavil Ribla sou bò nò. Lè sa a, y’a konnen se mwen menm ki Seyè a.